African Spir: Words of a Sage / Paroles d’un sage





["Afrikan Aleksandrovich Spir (1837–1890) was a Russian neo-Kantian philosopher of German-Greek descent who wrote primarily in German. His book Denken und Wirklichkeit (Thought and Reality) exerted a "lasting impact" on the writings of Friedrich Nietzsche." Wikipedia]



["African Spir, né le 15 novembre1837 à Elisavetgrad, Empire russe, mort le 16 mars1890 à Genève, Suisse, est un philosophe russe post-kantien d'origine allemande. Son livre de 1877 Pensée et réalité exerça une profonde influence sur Friedrich Nietzsche et Tolstoï lui vouait une grande admiration." Wikipedia]





African Spir


Words of a Sage / Paroles d’un sage





To spend for destruction ten times more than for instruction, such is the fashion in our time; and men seriously regard themselves as rational beings !


Dépenser pour la destruction dix fois plus que pour l’instruction, telle est la mode de notre temps ; et les hommes se tiennent sérieusement pour des êtres raisonnables !



*



Men spend their life down here in the worship of petty interests and the search of perishable things, and with that they pretend to perpetuate for all eternity their self so hardly worthy of it.


Les hommes passent leur vie ici-bas dans le culte d’intérêts mesquins et la recherche de choses périssables, et avec cela ils prétendent perpétuer pendant toute l’éternité leur moi si peu digne d’elle.



*



Man is in pursuit of two goals: he is looking for happiness and, being by essence empty, he is trying to fill his life; the latter reason play a more considerable role than we ordinarily think. What we take for vainglory, ambition, love of power and riches, is often, indeed, a need to mask this emptiness, a need to let one's hair down, to put oneself on a false scent or trail.


L’homme poursuit deux buts : il recherche le bonheur et, étant vide par essence, il cherche à remplir sa vie ; ce dernier motif joue un rôle plus considérable qu’on ne le pense d’ordinaire. Ce que l’on prend pour vanité, ambition, amour du pouvoir et des richesses, est souvent, en réalité, le besoin de masquer ce vide, le besoin de s’étourdir, de se donner le change.



*



In life we only try to produce, to win, and enjoy the more we can; in science, to discover and invent the more we can; in religion, to dominate on the greatest number of people we can; whereas the forming of the character, the further development of the faculties of the intelligence, the refinement of the consciousness and of the heart, are considered incidental things.


Dans la vie, on ne cherche qu’à produire, à gagner et à jouir le plus possible ; dans la science, à découvrir et à inventer le plus possible ; dans la religion, à dominer sur le plus grand nombre possible ; tandis que la formation du caractère, l’approfondissement des facultés de l’intelligence, l’affinement de la conscience et du cœur, passent pour choses accessoires.



*



Devoting ourselves too much to an exclusive search of a material happiness, of ephemeral goods, one fails to appreciate the true realities of life and one let the spirit decline and dry up.


En s’adonnant trop exclusivement à la recherche d’un bonheur matériel, des biens éphémères, on méconnaît les vraies réalités de la vie et on laisse s’étioler et se dessécher l’esprit.



*



It is to our lack of proper content, of our inner emptiness that we need occupations and distractions, otherwise we experience boredom, which is nothing else than the feeling of unease that take hold of us when our spirit is not absorbed by the mirages of life.


C’est à notre manque de contenu propre, de notre vide intérieur que nous avons besoin d’occupations et de distractions, faute de quoi, nous éprouvons de l’ennui, qui n’est autre chose que le sentiment de malaise qui s’empare de nous quand notre esprit n’est pas absorbé par les mirages de la vie.



*



What is missing to our civilization, is the soul, the spiritual unity, the basis. That is why everything in it is pretense and contrivance; why also, in spite of the progress and marvelous improvement they have accomplished in the external realm men have, in general, become themselves neither better, nor happier. They have neglected too much the essential; their own perfecting.


Ce qui manque à notre civilisation, c’est l’âme, l’unité spirituelle, la base. Voilà pourquoi tout y est façade et artifice ; pourquoi aussi, malgré les progrès et les perfectionnements merveilleux qu’ils ont réalisés dans le domaine extérieur, les hommes ne sont, en général, devenus eux-mêmes ni meilleurs, ni plus heureux. Ils ont trop négligés l’essentiel : leur propre perfectionnement.



*



Only a moral education based on free inner discipline can bring to bear a salutary action and lead to a true morality.


Seule une éducation morale basée sur la libre discipline intérieure peut exercer une action salutaire et conduire à la vraie moralité.



*




Men who have sacrifice their well-being, and even their lives, for the cause of truth or the public good, are, from an empirical point of view - which scorn virtue and altruism - regarded as insane or fools; but, from a moral standpoint, they are heroes who do honor humanity.


Les hommes qui ont sacrifié leur bien-être, voire leur vie, à cause de la vérité ou du bien public, sont, du point de vue empirique — qui fait fi de la vertu de l’altruisme — considérés comme des insensés ou des imbéciles ; mais, du point de vue moral, ce sont des héros qui honorent l’humanité.




Source:

Paroles d’un sage